项目概况
Overview
芦潮港派出所治安辅警服务项目招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年12月25日 09:30(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Luchaogang Police Station Security Auxiliary Police Service Project should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 25th 12 2025 at 09.30am(Beijing time) .
一、项目基本情况 1. Basic Information
项目编号:************44298-******
Project No.: ************44298-******
项目名称:芦潮港派出所治安辅警服务项目
Project Name: Luchaogang Police Station Security Auxiliary Police Service Project
预算编号:1525-W******
Budget No.: 1525-W******
预算金额(元):******元(国库资金:0元;自筹资金:******元)
Budget Amount(Yuan): ******(国库资金:0元;自筹资金:******元)
最高限价(元):包1-******.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ******.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:芦潮港派出所治安辅警服务项目
Package Name: Luchaogang Police Station Security Auxiliary Police Service Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:******人民政府的统一部署和要求,现拟采购辅助力量服务,协助芦潮港派出所做好治安巡逻、护校安园、案事件办理、配合性抓捕、看守押解、维稳处突等工作。
Brief specification description or basic overview of the project: In order to enhance the work efficiency of Luchaogang Police Station, in accordance with the unified deployment and requirements of Nanhui New Town People's Government, it is proposed to purchase auxiliary force services to assist Luchaogang Police Station in carrying out security patrols, protecting schools and parks, handling cases and incidents, coordinating arrests, guarding and escorting, and maintaining stability and handling emergencies.
合同履约期限:1年,计划服务期限:2026年1月1日至2026年12月31日
The Contract Period: 1 year, planned service period: January 1, 2026 to December 31, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目非专门面向中小企业采购,评审时小微企业产品均执行10%价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is not specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and during the evaluation, small and micro enterprise products will be subject to a 10% price discount. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:(3)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;
(2)具备省市级公安部门核发的有效的《保安服务许可证》;
(3)项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1) This project is aimed at large, medium, small, and micro enterprises, public institutions, other organizations, or natural persons for procurement; (2) Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, and records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (****** gov.cn) and China Government Procurement Network (****** gov.cn); (3) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project; (4) Having a valid Security Service License issued by the provincial and municipal public security departments; (5) Subcontracting is not allowed for the project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(******)、中国政府采购网(******)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******) ;
三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents
时间:2025年11月29日至2025年12月08日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年11月29日 until 08th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: ******
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2025年12月25日 09:30(北京时间)
Deadline date submission of bids: 25th 12 2025 at 09.30am(Beijing Time)
投标地点:上海市临港环湖西二路800号316室
Place of submission of bid documents: Room 316, No. 800, West Second Ring Road, Lingang, Shanghai
开标时间:2025年12月25日 09:30
Time of Bid Opening: 2025-12-25 09:30:00
开标地点:上海市临港环湖西二路800号316室
Place of Bid Opening: Room 316, No. 800, West Second Ring Road, Lingang, Shanghai
五、公告期限 5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2025年9月17日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:******/site/detail?parentId=137027&articleId=96dPB/aRbdoDFWK6uqJFoA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.5b642910bfd711f08a1e738e******
******财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:******)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。
/
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:******人民政府
Name: People's Government of Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区申港大道200号
Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:******
Contact Information: ******
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:******有限公司
Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd
地 址:上海市临港新片区环湖西二路800号316室
Address: 上海市临港新片区环湖西二路800号316室
联系方式:******
Contact Information: ******
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:周帆
Contact: 周帆
电 话:******
Tel: ******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.